FolkWorld #72 07/2020

German Letters

Letters to the Editors

  Che Apalache's Statement on Supreme Court DACA Decision

Che Apalache

Artist Video "Che Apalache: The Dreamer"

Che Apalache @ FROG

Wow! The Supreme Court has surprised us again. What a relief that Trump’s ploy to end DACA was shot down. But what a nasty thing this administration did, forcing all those young people to stomach such uncertainty since 2017. Having to celebrate DACA not being upended is hardly what anyone hoped we’d be celebrating in 2020, but such are the times. What we need is immigration reform, y’all, and people brought to the US as children deserve a pathway to citizenship! There’s a lot of work to be done. But still, today is a relief.

- Che Apalache

Nominated for Best Folk Grammy for their song "The Dreamer," Che Apalache brought DACA-recipient and immigration activist Moises Serrano to the Grammys' red carpet! Please check out Billboard Coverage.

  Hugo Labattut

BLOUZouki: Uncle Joe

BLOUZouki "Uncle Joe"

Hello, I was reading the articles you shared from the PASTE magazine and NPR about how to support artists during that period of COVID-19. Thanks for contributing to spread the good word for artists! In Portugal, where I am right now, the situation is not as bad as other countries but of course all our concerts are cancelled. Thanks for giving us news as always about the online live sessions and what’s happening out there, it’s precious in this time.

Have a great day and of course be safe. Hugo LABATTUT

  Ik zal nooit meer vergeten ...

Hello! I am trying to hunt down a recording of an old (1930-50’s) Dutch song. The melody was borrowed and turned into a religious hymn but no one I talk to can seem to find the original. This is the melody performed with the new lyrics.

The author of these lyrics passed away before I could get the question to her. The first words are something like “ik zal nooit meer vergeten.” But that is all I know. I also know that many Dutch songs have this title or this line but none of them share the melody.

I’ve been hunting for about a year. Any help would be lovely! Tom Carlson

  Ezé Wendtoin: Wann wird's mal wieder richtig Sommer

Ezé Wendtoin

City Of New Orleans

Ezé Wendtoin @ FROG

I have just had a couple of hours sleep to make up for the three hours in the middle of the night that I went on an internet journey encountering the life-enhancing brilliance of Ezé Wendtoin ...and learning more about him and Banda Comunale. I want to so thank you for lighting up my life with this wonderful fellow.

But that is not why I am writing this note. My reason for writing, is that I have just re-read what I sent you at dawn...and to my horror, note that I have not stated the obvious. And what is that? Well...the fact that the songwriter of Wann wird's mal wieder richtig Sommer has clearly used the melody of City Of New Orleans...!! Well done you, incidentally, for associating the two so quickly and sending me Ezé's Wann wird's mal wieder richtig Sommer in response to my Steve Goodman article.

Is it widely known in Germany incidentally that the melody was already famous in America and the English speaking world? I just put my gumshoes on, and went walking down the internet byways. And found this extraordinary site... many translations of both the Goodman original and the German lyric by Thomas Woitkewitsch. What an incredible facility this website provides, incidentally. The internet never ceases to amaze.

Do you know if Woitkewitsch originally tried to translate the original Goodman lyrics but failed dismally...hence this totally different song? Do you think he ever met SG? Or was it just a simple telephone request for a licence to use his melody? I am impressed in the link below with The Netherlands' version of Ireland's late Val Doonican, the also alas late Rudi Carrell...both had massive success in their next door country. I was familiar with Rudi having seen bits of him down the years ...but oddly not with this apparent mega-hit of a song. Huge thanks to you again, Tom. Loved the Busby Berkeley type swimming girls here.

Oh and a final thing. Please explain to me why the German version is clearly a song everyone in Ezé's audience...knows and loves? It is not just Ezé...the audience clearly loves the song... Is there a rare poetry in the words? I realise "Google translate" could remove the “poetry” from anything....and that such translations are often markedly haywire. But they do more-often-than-not give one an indication...if nothing more. And what I see here mystifies me somewhat...

David "Dai" Woosnam

FolkWorld Homepage German Content English Content Editorial & Commentary News & Gossip Letters to the Editors CD & DVD Reviews Book Reviews Folk for Children Folk & Roots Online Guide - Archives & External Links Search FolkWorld About Contact Privacy Policy

FolkWorld - Home of European Music
FolkWorld Homepage
Layout & Idea of FolkWorld © The Mollis - Editors of FolkWorld